Some important references in the following domains of research are provided in this web-page:
Clements, Rebekah. 2018. Brush talk as the 'lingua franca' of East Asian diplomacy in Japanese-Korean encounters (17th-19th centuries). Historical Journal. Retrieved September 19, 2018, from http://dro.dur.ac.uk/25284/
于向東、梁茂華 2013:〈歷史上中越兩國人士的交流方式:筆談〉[A way of communication between Chinese and Vietnamese in History: Writing conversation],《中國邊疆史地研究》23(4): 108−116。
李敏 2016:〈18世紀日朝外交中朝鮮通信使的藥物饋贈攷述〉,《中醫藥文化》,第1期,第43至50頁。
李敏 2017:《18世紀日朝筆談的醫學史料研究》[A study of the source materials in Japanese-Korean brushtalk on medicine during the 18th century]。北京中醫藥大學博士論文。
李敏、梁永宣 2015:〈日本《兩東筆語》所載筆談醫學史料研究──以藥物、診療核心〉,《中醫藥文化》,第1期,第8至12頁。
李敏、梁永宣 2016:〈日本《和韓醫話》所載筆談醫學史料之所見〉[Medical history research in Héhán Yīhuà],《中華中醫藥雜誌》,第5期,第1790至1793頁。
梁永宣 2004:〈藏於日本的朝日醫家筆談(上)〉[Written talk on Korean medicine in Japan],《醫古文知識》,第3期,第24至27頁。
梁永宣 2005:〈日本《桑韓筆語》中的日朝醫學交流背景與内容〉[Background and contents on Japan-Korea medical exchange in Sāng Hán Bĭ Yŭ],《醫古文知識》,第4期,第26至28頁。於2018年11月4日存取自http://square.umin.ac.jp/mayanagi/visit.sch/lyx/27.htm。
梁永宣 2005:〈藏於日本的朝日醫家筆談(下)〉[Japan-oriented written talk of Korean and Japanese doctors],《醫古文知識》,第2期,第32至33頁。
梁永宣、真柳誠 2007:〈明治初・清末の医学交流—岡田篁所と中国医家の筆談録〉,《日中医学》,第4期,第34至37頁。
구지현(具智賢). 2011. 계미통신사 사행문학 연구 (癸未通信使 使行文學 硏究) [A Study on the Travel Literature of the 1763 Chosŏn Mission to Japan]. 파주: 寶庫社.
장진엽(張眞熀). 2017. 계미통신사 필담의 동아시아적 의미(癸未通信使 筆談의 東아시아的 意味) [The Significance of the Written Conversations of the 1763 Joseon Mission to Japan from a View of East Asia]. 파주: 寶庫社.
岑玲 2014:〈清朝中国に漂着した琉球船乗員の言語接触〉[Language contact with crew of Ryukyu's drifting ships in the Qīng Dynasty],《東アジア文化交渉研究》7: 449−461。https://kuir.jm.kansai-u.ac.jp/dspace/handle/10112/8264
Nguyễn, Minh Tường 阮明祥. 2009. Cuộc tiếp xúc giữa sứ thần Đại Việt Lê Quý Đôn và sứ thần Hàn Quốc Hồng Khải Hy, Triệu Vinh Tiến, Lý Huy Trung tại Bắc Kinh năm 1760 [The meeting of Lê Quý Đôn and Chosǒn envoys in 1760 in China]. Tạp chí Hán Nôm 雜誌漢喃 2009(1): 3−17.
· 山口忠居 1764:《和韓醫話》。藏於日本國立公文書館内閣文庫。
· 山田正珍 1764:《桑韓筆語》。藏於日本國立國會圖書館。於2018年11月4日存取自http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2536076。
·王寶平(主編) 2016:《日本藏晚清中日朝筆談資料──大河內文書》[Late Qing Brushtalk data between Chinese, Japanese and Koreans from Japan: Ookouchi Documents]。杭州:浙江古籍出版社。
· 丹羽正伯 1748:《兩東筆語》。藏於日本國立公文書館内閣文庫。
· 安田義方 1824:《朝鮮漂流日記》(全七冊)。藏於神戸大學附屬圖書館。於2018年11月4日存取自http://www.lib.kobe-u.ac.jp/directory/sumita/5B-10/。
· 佚名 1617:《醫學疑問》。
· 佚名 1624:《答朝鮮醫問》。藏於日本内閣文庫。
· 鄭敬先、楊禮壽 2005:《醫林撮要》。北京:科學技術文獻出版社。
· 梁永宣 2000:〈王應遴與《答朝鮮醫問》〉[Wang Yinglin and his answer to the questions of a Korean physician],《中華醫史雜誌》,第2期,第69至72頁。於2018年11月4日存取自http://square.umin.ac.jp/mayanagi/visit.sch/lyx/12.htm。
· 梁永宣 2001:〈《醫學疑問》與《答朝鮮醫問》比較研究〉,《中國中醫基礎醫學雜誌》,第2期,第67至69頁。於2018年11月4日存取自http://square.umin.ac.jp/mayanagi/visit.sch/lyx/14.htm。
· 梁永宣 2001:〈朝鮮《醫林撮要》所載中朝醫學交流史料研究〉[Yī lín cuò yào (Essentials of Medical Works) and its historical materials of medical exchanges between China and Korea],《中華醫史雜誌》,第1期,第17至20頁。於2018年11月4日存取自http://square.umin.ac.jp/mayanagi/visit.sch/lyx/13.htm。
· 梁永宣 2004:〈清末金德鑒與日本岡田篁所的學術交流〉,《中華醫史雜誌》,第3期,第184至186頁。於2018年11月4日存取自http://zhyszz.yiigle.com/CN112155200403/209250.jhtml。
· 梁永宣、真柳誠 2005:〈岡田篁所と清末の日中医学交流史料〉[Okada Kousho and historical material of medical exchange between Japan and China in the last part of the Qing dynasty],《日本医史学雑誌》,第1期,第25至49頁。於2018年11月4日存取自http://jsmh.umin.jp/journal/51-1/25.pdf。
· Bloom, Irene, and Fogel, Joshua A. 傅佛果 (Eds). 1997. Meeting of Minds: Intellectual and Religious Interaction in East Asian Traditions of Thought: Essays in Honor of Wing-Tsit Chan and William Theodore. New York: Columbia University Press.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果 (Ed.). 1997. Japanese Travelogues of China in the 1920s: The Accounts of Akutagawa Ryūnosuke and Tanizaki Jun'ichirō. New York: M. E. Sharpe.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果 (Ed.). 2004. Late Qing China and Meiji Japan: Political and Cultural Aspects of Their Interactions. Norwalk: EastBridge Books.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果 (Ed.). 2006. Traditions of East Asian Travel. Oxford, Net York: Berghahn Books.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果 (Ed.). 2007. Crossing the Yellow Sea: Sino-Japanese Cultural Contacts, 1600-1950. Norwalk: EastBridge Books.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果. 1989. Japanese literary travelers in prewar China. Harvard Journal of Asiatic Studies 49(2): 575−602.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果. 1995. The Cultural Dimension of Sino-Japanese Relations: Essays on the Nineteenth and Twentieth Centuries. New York: M. E. Sharpe.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果. 1996. The Literature of Travel in the Japanese Rediscovery of China, 1862-1945. Stanford: Stanford University Press.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果. 2000. Preface. Sovereign Rights and Territorial Space in Sino-Japanese Relations: Irredentism and the Diaoyu/Senkaku Islands, ed. by Unryu Suganuma, ix−x. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果. 2005. Series editor’s preface. Beyond the Bronze Pillars: Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship, ed. by Liam C. Kelley, ix−x. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果. 2009. Articulating the Sinosphere: Sino-Japanese Relations in Space and Time. Harvard: Harvard University Press.
· 傅佛果 1996:〈日中関係とアメリカ〉[Sino-Japanese relations and the United States],載於池田誠、副島昭一、倉橋正直、西村成雄 主編《世界のなかの日中関係》,京都:法律文化社,第240至247頁。
· Baxter, James C., and Fogel, Joshua A. 傅佛果 (Eds). 2007. Writing Histories in Japan: Texts and Their Transformations from Ancient Times Through the Meiji Era. Kyōto: International Research Center for Japanese Studies.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果 (Ed.). 2015. The Emergence of the Modern Sino-Japanese Lexicon. Leiden: Brill.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果. 2002. Chinese understanding of the Japanese language from Ming to Qing. Sagacious Monks and Bloodthirsty Warriors: Chinese Views of Japan in the Ming-Qing Period, ed. by Joshua A. Fogel 傅佛果, 63−87. Norwalk: EastBridge Books.
· Fogel, Joshua A. 傅佛果. 2017. Japanese for Sinologists: A Reading Primer with Glossaries and Translations. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
· 金秀慧 2018:〈《朝鮮漂流日記》研究〉[A study of "Chōsen Hyōryū Nikki"]。浙江工商大學碩士論文。
Chan, Brian Hok-Shing.
2003. Aspects of the syntax, the pragmatics and the production of
code-switching: Cantonese and English. New York: Peter Lang.
Chan, Brian Hok-Shing.
2009a. English in Hong Kong Cantopop: Language
choice, code-switching and genre. World Englishes
28(1). 107–129.
Chan, Brian Hok-Shing.
2009b. Code-switching with typologically distinct languages.
In Barbara E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic
code-switching, 182–198. Cambridge: Cambridge University Press.
Clyne, Michael. 1967. Transference and
triggering. The Hague: Nijhoff.
Clyne, Michael. 1980. Triggering and
language processing. Canadian Journal of Psychology 34.
400–406.
Clyne, Michael. 1991. Community languages: The
Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press.
Clyne, Michael. 1997. Some of the things trilinguals do. International Journal
of Bilingualism 1(2). 95–116.
Clyne, Michael. 2003. Dynamics of
language contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard. 2002. Foreword. In Fredric W. Field, Linguistic borrowing in bilingual contexts, ix–x. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Di Sciullo, Anne-Marie, Muysken, Pieter & Singh, Rajendra. 1986. Government and code-mixing. Journal of Linguistics, 22(1): 1-24.
Field, Fredric W. 2002. Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins.
Hlavac, Jim. 2000. Croatian in Melbourne:
Lexicon, switching and morphosyntactic features in
the speech of second-generation bilinguals. Melbourne: Monash
University dissertation.
Li, David C. S. 2000.
Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review. World Englishes 19(3). 305–322.
Li, David C. S. 2011. Lexical gap,
semantic incongruence, and medium-of-instruction-induced code-switching:
Evidence from Hong Kong and Taiwan. In Eric A. Anchimbe
& Stephen A. Mforteh (eds.), Postcolonial
linguistic voices: Identity choices and representations, 215–240. Berlin
& Boston: De Gruyter Mouton.
Li, David C. S. & Elly C. Y. Tse. 2002. One day in the life of a ‘purist’. International Journal of Bilingualism 6(2). 147–202.
Li, David C. S., Cathy S. P. Wong, Wai Mun Leung, Sam T. S. Wong. 2016. Facilitation of transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese. Linguistics 54(1). 1−58.
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A
typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton,
Carol. 1993. Duelling languages:
Grammatical structure in codeswitching. Oxford:
Clarendon Press.
Onysko, Alexander. 2007. Anglicisms in German: Borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Paradis, M. 2004. A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Poplack, S. 1980. Sometimes I will start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: Toward a typology of code -switching. Linguistics, 18: 581-618.
Shi, Dingxu. 2006. Hong Kong Written Chinese: Language change induced by
language contact. Journal of Asian Pacific
Communication 16(2). 299–318.
Wong, Cathy S. P., Robert S. Bauer & Zoe Wai Man Lam. 2009. The integration of English loanwords in Hong Kong Cantonese. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 1. 251–266.
T’sou, Benjamin K. 2001. Language contact and lexical innovation. In M. Lackner, I. Amelung & J. Kurtz (eds.), New terms for new ideas. Western knowledge and lexical change in Late Imperial China. Leiden, the Netherlands: Koninklijke Brill NV.
T’sou, Benjamin K. 2004. Language contact, lexical innovation and re-lexification. In B.K. T'sou & R.J. You,《語言接觸論集》(Essays on language contact). Shanghai: Shanghai Education Press.
王亭之 2006:〈「三及第」文體〉,載於多倫多《星島日報》,六月九日。
石定栩、邵敬敏、朱志瑜 2014:《港式中文與標準中文的比較》,第二版。香港:香港敎育圖書公司。
李楚成 2003:〈香港粵語與英語的語碼轉換〉,《外語教學與研究》第1期,13 – 19頁。
李楚成、梁慧敏、黃倩萍、黃得森 2015:〈香港粵語 “單音節促發論” 分析〉,《中國社會語言學》第二十四卷第一期,第96至108頁。
黃仲鳴 2002:《香港三及第文體流變史》 [A history of the saam-kap-dai
genre in Hong Kong]。香港:香港作家協會。
Bauer, Robert S. 2006. The stratification of English loanwords in Cantonese. Journal of Chinese Linguistics 34(2). 172–191.
Bauer, Robert S.
&
Cathy S. P. Wong.
2010. New loanword rimes and syllables in Hong Kong Cantonese. In Pan Wuwen & Shen Zhongwei (eds.),
The joy of research II: A festschrift in
honor of Professor William S–Y. Wang on his seventy-fifth birthday, 1–24.
Shanghai: Shanghai Jiaoyu Chubanshe.
Chan, Oi-Ki. 2011. Developments in the representation of English loanwords in
Hong Kong written Cantonese. Hong Kong: University of Hong Kong MA thesis.
Chan, Mimi &
Helen Kwok. 1990. A
study of lexical borrowing from English in Hong Kong Chinese. Hong Kong:
Centre of Asian Studies, University of Hong Kong.
Haspelmath, Martin. 2008. Loanword typology:
Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability.
Empirical Approaches to Language Typology 35. 43–62.
Haspelmath, Martin & Uri Tadmor
(eds.). 2009. Loanwords in the world’s languages: A
comparative handbook. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Li, David C. S. 2000. Phonetic
borrowing: Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong. Written Language and Literacy 3(2). 199–233.
Luke, Kang-Kwong &
Chaak-Ming Lau.
2008.
On loanword truncation in Cantonese. Journal of East Asian Linguistics 17(4). 347–362.
Tadmor, Uri, Martin Haspelmath & Bradley Taylor. 2010. Borrowability
and the notion of basic vocabulary. Diachronica 27(2). 226–246.
Yip, Moira. 1993. Cantonese loanword phonology and
optimality theory. Journal of East Asian Linguistics
2. 261–91.
Yip, Moira. 2002. Perceptual influences in Cantonese loanword phonology. Journal of the Phonetic Society of Japan 6. 4–21.
吳東英 2001:〈再論英語借詞對現代漢語詞法的影響〉,《當代語言學》第2期,81 – 89頁。
Bauer, Robert S. 1988. Written Cantonese of Hong Kong. Cahiers de linguistique - Asie orientale 17(2). 245-293.
Cheung, Kwan-Hin
& Robert S. Bauer. 2002. The representation of Cantonese with Chinese
characters (Monograph Series No. 18). Berkeley, CA: Journal of Chinese
Linguistics.
Snow, Donald. 2004. Cantonese as
written language: The growth of a written Chinese vernacular. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
DDBC. 2008. Buddhist Studies Person Authority Databases (Beta Version). Buddhist Studies Authority Database Project, Dharma Drum Buddhist College. Accessed at http://authority.ddbc.edu.tw/person/
Hung, J.-J., Bingenheimer, M., and Wiles, S. 2010. Quantitative evidence for a hypothesis regarding the attribution of early Buddhist translations. Literary and Linguistic Computing 25(1):119-34.
Lancaster, L. 2010. Pattern Recognition and Analysis in the Chinese Buddhist Canon: A Study of "Original Enlightenment". Asia Pacific World 3rd series 60.
Lancaster, L. and Park, S. 1979. The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue. Berkeley: Berkeley University Press.
Lee, J. and Kong, Y. H. 2014. A dependency treebank of Chinese Buddhist texts. In Literary and Linguistic Computing. doi: 10.1093/llc/fqu048
Chang, P.-C., Galley, M. &
Manning, C. D. (2008) Optimizing Chinese word segmentation for machine
translation performance. In Callison-Burch, C., Koehn, P., Monz, C. & Fordyce,
C. S. (eds.), Proceedings of the third workshop on statistical machine
translation. Stroudsbury: Association for Computational Linguistics.
http://dl.acm.org/citation.cfm?
id=1626430
Chang, P.-C., Tseng, H., Jurafsky, D. and Manning C. D. 2009. Discriminative reordering with Chinese grammatical relations features. In Proc. 3rd Workshop on Syntax and Structure in Statistical Translation.
Kudo, T. 2005. CRF++: Yet another CRF toolkit. Accessed at http://crfpp.sourceforge.net.
Lafferty, J., McCallum, A., and Pereira, F. 2001. Conditional random fields: Probabilistic models for segmenting and labeling sequence data. In Proc. International Conference on Machine Learning (ICML), pp.282-289.
Mahlberg, M. and Smith, C. 2012. Dickens, the suspended quotation and the corpus. Language and Literature 21(1):51-65.
McDonald, R., Lerman, K. and Pereira, F. 2006. Multilingual dependency parsing with a two-stage discriminative parser. In Proc. 10th Conference on Computational Natural Language Learning (CoNLL-X).
Xue, N., Xia, F., Chiou, F.-D., and Palmer, M. 2005. The Penn Chinese Treebank: Phrase structure annotation of a large corpus. Natural Language Engineering, 11: 207−238.
Agarwal, A., Corvalan, A., Jensen, J., and Rambow, O. 2012. Social Network Analysis of Alice in Wonderland. Proc. Workshop on Computational Linguistics for Literature.
Bingenheimer, M., Hung, J.-J., and Wiles, S. (2011). Social network visualization from TEI data. Literary and Linguistic Computing, 26(3):271-278.
Elson, D. K., Dames, N., and McKeown, K. R. 2010. Extracting social networks from literary fiction. In Proc. Association for Computational Linguistics (ACL).
Moretti, F. 2011. Network Theory, Plot Analysis. New Left Review, 68.
Anthony, L. (2012) AntPConc. Tokyo: Waseda University. http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp
Barlow, M. (2004) ParaConc. http://www.athel.com/para.html
Lee, J. (2011) Toward a parallel corpus of spoken Cantonese and written Chinese. In Wang, H. & Yarowsky, D. (eds.), Proceedings of the 5th International Joint Conference on Natural Language Processing. Chiang Mai: Asian Federation of Natural Language Processing. https://aclweb.org/anthology/I/I11/I11-1174.pdf
Lee, J. (2012) Corpus-based analysis of mixed code in Hong Kong speech. In Xiong, D., Castelli, E., Dong M. & Yen P.T.N. (eds.), Proceedings of 2012 International Conference on Asian Language Processing. Hanoi: IEEE.
Tsou, Benjamin K., Andy C. Chin & Oi-Yee Kwong. 2011. From synchronous corpus to monitoring corpus, LIVAC: The Chinese case. Research Centre on Linguistics & Language Information Sciences (RCLIS) Research Papers, The Hong Kong Institute of Education. http://repository.ied.edu.hk/dspace/handle/2260.2/13356 (accessed 16 March 2014).
Zeldes, A., Ritz, J., Lüdeling, A. & Chiarcos, C. (2009) ANNIS: a search tool for multi-layer annotated corpora. In Mahlberg, M., González-Diaz, V. & Smith C. (eds.), Proceedings of the corpus linguistics conference (CL2009). University of Liverpool, 20-23/07/09. http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/358_FullPaper.doc
Barlow, M. (2000) Parallel texts in language teaching. In Botley, S. P., McEnery, M. A. & Wilson A. (eds.), Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Boulton, A. (2012) Language awareness and medium-term benefits of corpus consultation. In Gimeno Sanz, A. (ed.), New trends in CALL – working together. London: Macmillan. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00502606v2/document
Chang, L. L. (2007) The effects of using CALL on advanced Chinese foreign language learners. CALICO journal, 24(2): 331-353.
Ki, W. W. (2006) Computer-assisted perceptual learning of Cantonese tones. The 14th international conference on computers in education. Peking Normal Univeristy, 30/11/06.
Kuo, M.-L. A. & Hopper, S. (2004) The effect of visual and verbal coding mnemonics on learning Chinese characters in computer-based instruction. Educational technology research and development, 52(3): 23-34.
Lam, H. C., Ki, W. W., Law, N., Chung, A. L. S., Ko, P. Y., Ho, A. H. S. & Pun, S. W. (2001) Designing CALL for learning Chinese characters. Journal of computer assisted learning, 17(1): 115-128.
Luk, R. W. P. & Ng, A. B. Y. (1998) Computer-assisted learning of Chinese idioms. Journal of computer assisted learning, 14(1): 2-18.
Rosell-Aguilar, F. & Kan, Q. (2015) Design and user evaluation of a mobile application to teach Chinese characters. The JALT CALL journal, 11(1): 19-40. http://oro.open.ac.uk/42545/
Shei, C. & Hsieh, H.-P. (2012) Linkit: a CALL system for learning Chinese characters, words, and phrases. Computer assisted language learning, 25(4): 319-338.
Wong, L.-H., Chin, C.-K., Tan, C.-L. & Liu, M. (2010) Students’ personal and social meaning making in a Chinese idiom mobile learning environment. Educational Technology & Society, 13(4): 15-26.
Wu, Y. & Zhang, J. (2004) A Chinese language expert system using Bayesian learning. In Callaos, N., Lesso, W. & Sanchez, B. (eds.), Proceedings of the 8th world multiconference on systemics, cybernetics and informatics, Florida. http://facultyweb.cs.wwu.edu/~zhangj/home/papers/sci04-nlp.pdf
Yang, C. & Xie, Y. (2013) Learning Chinese idioms through iPads. Language learning & technology, 17(2): 12−23.
Boulton, A. (2008a) But where’s the proof? The need for empirical evidence for data-driven learning. In Edwardes, M. (ed.), Proceedings of BAAL annual conference 2007. London: Scitsiugnil Press. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00326704/document
Boulton, A. (2008b) Looking (for) empirical evidence of data-driven learning at lower levels. In Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.), Corpus linguistics, computer tools, and applications: state of the art. Frankfurt: Peter Lang. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00326983v2/document
Boulton, A. (2009) Testing the limits of data-driven learning: language proficiency and training. ReCALL, 21(1): 37-54.
Boulton, A. (2010) Data-driven learning: taking the computer out of the equation. Language learning, 60(3): 534-572.
Boulton, A. (2011) Data-driven learning: the perpetual enigma. In Goźdź-Roszkowski, S. (ed.), Explorations across languages and corpora. Frankfurt: Peter Lang.
Chan, T.-P. & Liou, H.-C. (2005) Effects of web-based concordancing instruction on EFL students’ learning of verb-noun collocations. Computer assisted language learning, 18(3): 231-250.
Chujo, K., Anthony, L. & Oghigian, K. (2009) DDL for the EFL classroom: effective uses of a Japanese-English parallel corpus and the development of a learner-friendly, online parallel concordancer. In Mahlberg, M., González-Díaz, V., & Smith, C. (eds.), Proceedings of the corpus linguistics conference (CL 2009). University of Liverpool, 20-23/07/09 http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/48_FullPaper.doc
Chujo, K., Oghigian, K., Anthony, L., & Yokota, K. (2013) Teaching remedial grammar through data-driven learning using AntPConc. Taiwan international ESP journal, 5(2): 65-90. http://tespj.ntcu.edu.tw/TESPA/index.php/TESPA/article/view/48/49
Erbaggio, P., Gopalakrishnan, S., Hobbs, S. & Liu H. (2012) Enhancing student engagement through online authentic materials. The International Association for Language Learning Technology journal, 42(2): 27-51. http://www.iallt.org/sites/default/files/04_liu_et_a42-2finall2.pdf
Gao, Z.-M. (2011) Exploring the effects and use of a Chinese-English parallel concordancer. Computer assisted language learning, 24(3): 255-275.
Geist, M. & Hahn, A. (2012) Using a corpus for written production: A classroom study. In Thomas, J. E. & Boulton, A. (eds.), Input, Process and Product: Developments in Teaching and Language Corpora. Brno, Czech Republic: Masaryk University Press.
Huang, H.-T. & Liou, H.-C.
(2007) Vocabulary learning in an automated graded reading program. Language
learning & technology, 11(3): 61-82. http://llt.msu.edu/vol11num3/
huangliou/default.html
Johns, T. F. (1991) Should you be persuaded: two samples of data-driven learning materials. In Johns, T. F. & Kings, P. (eds.), Classroom concordancing (English language research journal, 4: 1-13). Birmingham: Birmingham University. http://wordsmithtools.com/wordsmith/corpus_linguistics_links/Tim%20Johns%20and%20DDL.pdf
Johns, T. F. (1994) From printout to handout: grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. In Odlin, T. (ed.), Perspectives on pedagogical grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Johns, T. F. (1997) Contexts: the background, development and trialling of a concordance-based CALL program. In Wichmann, A., Fligelstone, S., McEnery, T. & Knowles, G. (eds.), Teaching and language corpora. London: Longman.
Lee, J., Hui, C. Y. & Kong, Y. H. (2013) Treebanking for data-driven research in the classroom. In Derzhanski, I. & Radev D. (eds.), Proceedings of the Fourth Workshop on Teaching Natural Language Processing. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics. https://www.aclweb.org/anthology/W/W13/W13-3409.pdf
Montero Perez, M., Paulussen, H., Macken, L., & Desmet, P. (2014) From input to output: the potential of parallel corpora for CALL. Language Resources and Evaluation, 48(1): 165-189. http://catdir.loc.gov/catdir/samples/cam031/2001269892.pdf
Nerbonne, J. (2000) Parallel texts in computer-assisted language learning. In Veronis, J. (ed.), Parallel text processing. Dordrecht and Boston: Kluwer. http://www.let.rug.nl/nerbonne/papers/ptp2000.pdf
Poole, R. (2012) Concordance-based glosses for academic vocabulary acquisition. CALICO Journal, 29(4): 679-693.
St. John, E. (2001) A Case
for using a parallel corpus and concordancer for beginners of a foreign
language. Language learning & technology, 5(3): 185-203. http://llt.msu.edu/
vol5num3/stjohn/default.html
Smith, S., Huang, C.-R., Kilgarriff, A. & Chen, M.-R. (2008) A corpus query tool for SLA: learning Mandarin with the help of Sketch Engine. In Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.), Corpus linguistics, computer tools, and applications – State of the Art. Frankfurt: Peter Lang.
Tian, S. (2004). Data-driven learning: do learning tasks and proficiency make a difference? In Proceedings of the 9th Conference of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics. http://www.paaljapan.org/resources/proceedings/PAAL9/pdf/TianShiaup.pdf
Tono, Y., Satake, Y. & Miura, A. (2014) The effects of using corpora on revision tasks in L2 writing with coded error feedback. ReCALL, 26(2): 147-162.
Wang, L. (2001) Exploring parallel concordancing in English and Chinese. Language learning & technology, 5(3): 174-184. http://llt.msu.edu/vol5num3/wang/
Lange, D. L. (1999) Planning for using the new national culture standards. In Phillips, J. and Terry, R. M. (eds.), Foreign language standards: linking research, theories, and practices. Lincolnwood, IL: National Textbook Company.
Larimer, R. E., and Schleicher, L. (eds.) (1999) New ways in using authentic materials in the classroom. Alexandria, VA: Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc.
Nation, I. S. P. (2001) Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
Wong, T.-S. (2010) A pilot study on the outcome of teaching phonological correspondence in Cantonese class for Mandarin speakers. The 2010 annual research forum of the linguistic society of Hong Kong (LSHK-ARF 2010).The Chinese University of Hong Kong, 01/12/10.
歐陽覺亞 1993:《普通話廣州話的比較與學習》[The comparison and learning of Mandarin and Cantonese]。北京:中國社會科學出版社。
施仲謀 2002:《廣州音北京音對應手冊》[A handbook on the correspondence between Cantonese pronunciation and Pekinese pronunciation]。廣州:暨南大學出版社。
Zeng, Z. (1993) Colloquial Cantonese and Putonghua equivalents (4th Edition). (S. K. Lai, Trans.). Hong Kong: Joint Publishing (Hong Kong) Company Limited.
周法高 1967:《中國古代語法.構詞篇》[Morphology of Ancient Chinese],史語所專刊。(臺北:中研院史語所。)
梅祖麟 1988:〈內部擬構漢語三例〉[Three examples of International Reconstruction],《中國語文》第三期。
金理新 2002:《上古漢語音系》[The Phonological System of Archaic Chinese]。合肥:黃山書社。
金理新 2006:《上古漢語形態研究》[A Study on the Morphology of Archaic Chinese]。合肥:黃山書社。
吳安其 1997:〈漢藏語的使動和完成體前綴的殘全與同源的動詞詞根〉[The residue of the causative and perfective prefix and the cognate verb stem in Sino-Tibetan Languages ],《民族語文》第六期。
吳安其 2002:《漢藏同源研究》[A Study on the Cognate of Sino-Tibetan Languages]。北京:中央民族大學出版社。
丁思志 2013:〈從語調到聲調——以粵語句末語氣助詞“呀”、“喎”為例〉,《現代語言學》第一期,第36至41頁。
方小燕 2003:《廣州方言句末語氣助詞》,廣州︰曁南大學出版社。
麥 耘 2000:〈實驗報告:廣州話句末升語調對字調的影響〉,《第七屆國際粵方言研討會論文集》,北京:商務印書館。
胡永利 2010:〈香港粵語句末語氣詞及語調的聲學語音初探〉,《粵語研究》第六、七期,第66至74頁。
梁仲森 2005:《當代香港粤語語助詞的研究》,香港︰香港城市大學語言資訊科學研究中心。
鄧思穎、張凌 2015:〈粵語句末助詞聲調與句調關係的初探〉,發表於第二屆漢語韻律語法研究國際研討會,香港中文大學,十一月六至八日。
黃得森 2013:〈試論廣州話a11系列疑問語氣詞之語源──從上古漢語之疑問語氣詞談起〉[A preliminary study on the etymology of the a11 series interrogative mood particle: In relation to the interrogative mood particle of Archaic Chinese],發表於第十八屆粵方言研討會,香港科技大學,十二月。
Fung, Roxana Suk-Yee. 2000. Final Particles in Standard Cantonese: Semanticextension and pragmatic inference. Doctoral dissertation, Ohio State University.
Kwok, Helen. 1984. Sentence particles in Cantonese. Hong Kong: Center of Asian Studies.
Law, Sam-Po. 1990. The syntax and phonology of Cantonese sentence-final particles. Doctoral dissertation, Boston University.
Luke, Kang-Kwong. 1990. Utterance particles in Cantonese conversation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Sybesma, Rint and Boya Li. 2007. The dissection and structural mapping of Cantonese sentence final particles. Lingua 117, 1739-1783.
Wakefield, John C. 2010. The English equivalents of Cantonese sentence-final particles: a contrastive analysis. Doctoral dissertation, The Hong Kong Polytechnic University.
Zhang, Ling. 2014. Segmentless Sentence-Final Particles in Cantonese: An Experimental Study. Studies in Chinese Linguistics 35(2), 47-60.
·
Bauer, Robert S. & Paul K. Benedict. 1997. Modern
Cantonese phonology. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
·
Hansell, Mark. 2002. Functional
answers to structural problems in thinking about writing. In Mary S. Erbaugh (ed.), Difficult characters: Interdisciplinary
studies of Chinese and Japanese, 124–176. Columbus, OH: Ohio State University
National East Asian Language Resource Center.
·
Li, David C. S. & Virginia Costa. 2009. Punning in
Hong Kong Chinese media: Forms and functions. Journal of Chinese Linguistics
37(1). 77–107.
·
Tsou, Benjamin K. 1976. Homophony and internal change in
Chinese. Computational Analyses of Asian and African Languages 3. 67–86.
吳東英 1998 中國內地與香港的廣告寫作,載李學銘主編《大專寫作. 教學研究集刊》,333 – 343頁,香港:香港理工大學中文及雙語學系出版。
Chao, Y. R. 1968. Language and symbolic systems. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, D. C. S. and Costa, V. 2009. Punning in Hong Kong Chinese media: Forms and functions. Journal of Chinese Linguistics, 37(1): 77-107.
Masini, F. 1997. The formation of Modern Chinese lexicon and its evolution toward a national language. The period from 1840 to 1898, 譯文載黃河淸編《現代漢語辭彙的形成: 十九世紀漢語外來詞硏究》, 上海:漢語大詞典出版社。
Hannas, W. C. (1997) Asia’s orthographic dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press.
Mair, V. H. (1991) What is a Chinese ‘dialect/topolect’?: Reflections on some key Sino-English linguistic terms. Sino-Platonic Papers, 29: 1-31. http://sino-platonic.org/complete/spp029_chinese_dialect.html
Matthews, S. and Yip, V. (2011) Cantonese: A comprehensive grammar. New York: Routledge.
Ramsey, S. R. (1987) The languages of China. Princeton: Princeton University Press.
Last Updated: 5th November, 2018 12:38 ante meridiem post meridiem